In a news item about a company I’d never heard of that makes a product likewise unknown to me (but Vodkapundit endorses it), I read, “The company has no commented publicly on the decision.”
Most likely, the writer meant “not commented”, yet what actually emerged from his keyboard is a useful addition to the English idiom. There is a difference between saying nothing to the public (“not commenting”) and telling the public that you have nothing that you wish to say (“no commenting”). Perhaps it would be helpful to write the latter with a hyphen: “no-commenting”.
As an example, when Karine Jean-Pierre pretends not to have heard a question about the Biden family’s “businesses” in Ukraine and China, she is not commenting. When she announces that she will answer no questions about the President’s crackhead son, she is no-commenting.
As English loses so many useful distinctions – “shall” vs. “will” is lost, “that” vs. “which” fading, “in” vs. “into” in poor health – it is reassuring to see a new one arise.
Comments